Lu Xun is a great pioneer in China's literary translation. In his life, translating and introducing foreign literary works occupies a very important position. His translation thoughts involve all important aspects of translation, and his unique views still play a great guiding role in today's translation theory research and translation practice.
Compared with many translation theories, Lu Xun's translation thoughts are unpretentious, and are mostly expressed by metaphors close to life. His translation thoughts include the following aspects:
First, the purpose of Lu Xun's translation of foreign literary works is to serve the transformation of society, not to translate for the sake of translation. In the preface to the Collection of Foreign Novels, he said: "When we were studying in Japan, we had a vague hope.
It is believed that literature and art can transfer temperament and transform society. Because of this opinion, it is natural to think of introducing foreign literature. Therefore, Lu Xun linked translation with social change and national destiny.
Secondly, the enlightenment translation view with audience selectivity. Lu Xun explicitly included "target readers" in translation studies. He mentioned: "Our translation of books cannot be so simple. We must first decide what kind of readers to translate to the public.
Roughly divide these people: a, some have received good education; Some people can read ... "Here, Lu Xun classified the target readers and pointed out that different translation methods should be adopted for different readers. His translation should consider readers, which is similar to western reception aesthetics.
Extended data
Lu Xun's writing style and characteristics: cutting feet and fitting shoes, cynicism. Describe the ordinary people in China who appear and disappear silently like vegetation. They are insulted and injured in the old culture of China for thousands of years, but they are also hurting and insulting others, taking the ordinary people who are shared by everyone in form as a typical example.
First, the novel writing style
Lu Xun's novels are unique in material selection. In the choice of themes, Lu Xun reformed the mode of choosing only "brave men, thieves and robbers, monsters and immortals, talented people and beautiful women, followed by prostitutes and lackeys" in classical literature, and created two major themes of modern literature with "for life" as the enlightenment purpose.
Second, the paper writing style
Lu Xun devoted most of his life and energy to the creation of essays in his life, especially in the most mature period of his later thoughts. His article is extremely critical. Lu Xun once divided it into "social criticism" and "civilization criticism", emphasizing the connotation and function of "criticism" in essays.
Third, the writing style of prose.
Lu Xun's essays are few, but they are excellent. These articles are included in Morning Flowers and Weeds. "Flowers in the Morning" is a review of Lu Xun's childhood and adolescence, and a fragment of the author's adolescent life.
Including the impression of Shaoxing as a teenager, studying in Nanjing, studying in Japan, and teaching in Shaoxing after returning home, especially describing the life in my hometown the most. Compared with his essays, these articles are clearer, purer and kinder.
Baidu Encyclopedia-Lu Xun