Current location - Education and Training Encyclopedia - Graduation thesis - Is there any good translation software?
Is there any good translation software?
Trados: the leader in the field of translation AIDS (CAT), partly because of its powerful functions, but the most important reason for becoming a leader is to start early. When other CAT tools appear like mushrooms after rain, even shine on you is better than Blue. However, Trados has occupied the largest market share, and no one can beat it. However, in the process of translating documents with it, we often encounter various problems, which sometimes lead to translation failure, or the translated documents cannot be imported back to the original format, which brings great inconvenience to translators and project managers. The name Trados comes from three English words. They are: translation, documentation and software. In which "Translation" takes three letters "TRA", "document" takes two letters "do" and "Software" takes one letter "s". Put these letters together and it is "TRADOS". It depends on the situation when translating Word files, but its Tageditor is very powerful and can be used as a platform for translating most file formats. But the real reason why it was acquired by SDL in June 2005 is still unknown. \x0d\\x0d\SDLX: It is also a good translation tool with powerful functions, but it started much later than Trados. It can be used as an independent platform for translating all file formats. The original and translation are displayed symmetrically, giving people an intuitive feeling. All operations are completed in one interface, and source files and target files can be viewed at any time. Compared with Trados, functions have many advantages, but there are still some shortcomings, such as TM in MDB format, sometimes the code in the file is more complicated and the whole sentence recognition ability is not strong. After the successful acquisition of Trados, it is even more powerful. With the help of Trados' sales network and fame, we have successfully developed our own market and popularity, and made a lot of money. At the beginning of 2009, SDL Studio 2009, which combines the advantages of SDLX and Trados, was launched. Please refer to my other original article for details. By the way, the Tageditor in Trados 2007 that comes with 2009 is really poor. It's hard to imagine that the version is very high, but the speed is extremely slow-sometimes it takes 3-4 hours to open a TTX file. \ x0d \ x0d \ dejavu:CAT rising star in the field of CAT, with powerful file processing function, independent operating platform and symmetrical and intuitive interface, can accept TM in TMX format. The best thing is its own QA function, and the biggest disadvantage is that there are too many codes to handle. The advantages are that the process of preparing translation files is simple and easy to learn, and the file generation speed is fast. One interface can translate multiple files without worrying about consistency. There is also a file export import proofreading function. Less mistakes in use, much better than Trados. There is no "Save" button in the operation interface, because saving is automatic, so you don't have to worry about unexpected failures such as power failure and crash. I am better than my predecessors because I started too late, and I don't have much market share because I started too late. Personally, I strongly recommend using this software. \x0d\\x0d\MemoQ: It's like deja vu. At first, I tried several times. It feels good, higher than deja vu in some aspects, but the size problem is still a headache. It is said that users who use other CAT tools can directly transition to MemoQ, which has never been tried before. \ x0d \ x0d \ x0d \ logoport: Lionbridge's free products are embedded with Word tools, but how to make its RTF files is unknown. It uses an online TM server and allows many translators to translate a file at the same time. TM can be enjoyed all the time, which can be said to be the biggest advantage of free use of Logoport. However, because online TM is used, it may be because their server is abroad. It takes a second or two to open a translation unit, and translators complain constantly. The first time you see the analyzed log file, you may be misled and think that those 100% matches do not need to be translated. Actually, Logoport analyzes untranslated files with TM results to be translated from this file. At first glance, it seems that many matches are actually "new words" that need to be translated. However, the method of counting money in the matchmaking part is reasonable, which is much higher than that in the Trados matchmaking part. \ x0d \ x0d \ wordfast: One of the few cats that can compete with SDL· Terrados. The original version is embedded in Word like Logoport, but it is not free. The translation effect is the same as that of Trados Workbench, and the code of dirty files is also very similar. Trados Clean or TM can be upgraded. Later, by the end of 2008, the version was much advanced and it was also an independent platform. The files made by PM are in TXML format, and generally you need to connect to online TM to read the game, so no piracy has been found so far. \x0d\\x0d\Transit: It is said that many European languages use this tool for translation, and Korean is the only oriental language I know. Although the function is not bad, it is very troublesome to operate. Obviously, there are no other tools to use, and every time I see her, I have a headache. In addition, the file can only be generated on the PM side and exported to the target file. There is a new NXT version recently, and I don't know what it will feel like to use it. \ x0d \ \ x0d \ idol: Free tool, easy to learn, and the translation interface is similar to deja vu, but there are also code problems. The translation project of Google products stipulates the use of software (formerly called Trados). The file sent for translation is made by the client, and the final translation file is also generated at the client. It is powerful in itself and cannot be underestimated. \ x0d \ x0d \ x0d \ transmate: Transmate series software is a computer-aided translation software (CAT) tool, developed by Chengdu Youyi Information Technology Co., Ltd., and it is also the first self-developed translation auxiliary software in China. Its stand-alone version is free to use, which can improve the translation speed by 1.32 times, which is more suitable for China people's habits and better understand China people.