Wei Congwu is a creative translator. He has been diligent in writing all his life, leaving many creative translation works. His translated works include The Poor, Dostoevsky's Short Stories, Crime and Punishment, brothers karamazov, Prisoner of Siberia, House of the Dead, Landlord, Immature Youth, Orphan Girl, Friends of the Family and Underground Notes. Gambler, Idiot, Enchanted Man, Memories of Dostoevsky, Bunin's New Dream, Nisso, Morning in sakhalin island, Millionaire, Kuznetsk Square, Lenin-The Sunset, Short Stories of the Soviet Union, and The Belorussian Kingdom.
The important translations of Russian and Soviet literature published after the founding of the People's Republic of China are: Dostoevsky's Crime and Punishment (Wenguang Bookstore,1950-1953; Zhejiang People's Publishing House, 1980), Prisoner of Siberia (Wenguang Bookstore, 1950- 1953), Poor People (Wenguang Bookstore, 195 1- 1953). Tolstoy's childhood in Regina (Cultural Work Agency,1950); Harvest of nikolayeva (Culture Press,1951); Morning on Sakhalin Island by Chakovsky (Shanghai Haiyan Bookstore, 195 1). His translation achievements in Russian and Soviet literature are mainly reflected in Dostoevsky's translation.
Wei Congwu has always kept in mind the entrustment and hope of Lu Xun: "In the future, it is best to translate Dostoevsky exclusively and complete the complete works." He regards this as the most meaningful thing in his life, the direction and goal of his own efforts. In the preface to the eighth edition of Crime and Punishment published by Wenguang Bookstore 1950, he once told readers about one of his plans: "I hope to spend another three years translating the complete works of Dostoevsky's novels according to the best English version recognized by constance Garnett. Then I majored in Russian, recalibrated and completed the most meaningful work in my life. " In order to achieve this goal, even in his later years, when the road was bumpy and he was poor and senile, he still worked from morning till night. On the one hand, he revised the original translation, on the other hand, he continued to translate Dostoevsky's other works, and finally completed the huge translation project of Dostoevsky's Complete Novels (a total of 24 novels) with nearly 3 million words.
Wei Congwu's translation of Dostoevsky's works has the following characteristics. First, it's quite vivid. Wei Congwu is a poet and has written novels. He can understand the subtleties of translated works. Therefore, there are many places in his translation that can well convey the charm of the original. Second, concise and smooth. This is the common feeling of readers who have read Wei Congwu's translation of Dostoevsky's novels. Zhejiang People's Publishing House clearly pointed out "simplicity and fluency" in the "Publishing Notes" of 1980 Crime and Punishment; Third, long-term comprehensive. Wei Congwu began to translate Dostoevsky's works at the age of 1924, and persisted in his later years. He has translated all 24 novels of Dostoevsky for more than 50 years, with nearly 3 million words, which is extremely rare in the translation history of Dostoevsky's works. Because of the age, the translated works are relatively complete, and his understanding of the works is deeper than that of translators who only translate one or two or a few works. Fourth, strive for perfection. Because of the long translation time, he has more time to revise his translation carefully. When the translated works published in his early years were reprinted, he often revised them repeatedly. 1946 When the sixth edition of Crime and Punishment was published, it was completely revised. 1960, he revised it completely according to the eighth edition of Wenguang Bookstore, and the translation quality was greatly improved. This made his translation of Dostoevsky's novels reach a higher level.
However, Wei Congwu's translation of Dostoevsky's works also has some shortcomings. First, it is translated from English, and it is a literal translation (he claimed in the preface written by 1930 for Crime and Punishment that "the whole book is a literal translation." In fact, he admired Lu Xun all his life and was greatly influenced by Lu Xun's "hard translation theory". All his novels were literal translations. Therefore, the understanding in many places is not accurate enough (for example, there is an obvious mistake in the last part of the first chapter of Crime and Punishment: "Go along the crowded line and meet the old woman". In fact, the original sentence should be: "Run along Borgiazi Street and find it. It is an obvious mistake to translate "Podiachi Street" into "crowded line". Of course, this may be a mistake in English translation. Moreover, it is difficult to reproduce Dostoevsky's style well. Secondly, a major feature of Dostoevsky's novels is to reveal the hidden feelings and thoughts of the characters. Therefore, he often writes hallucinations, dreams and even streams of consciousness, and his thoughts jump greatly, and his words are often intertwined or not closely related. One of the characteristics of Dostoevsky's novels translated by Wei Congwu is that the words are concise and smooth, which is far from Dostoevsky's style.
Of course, Wei Congwu also knows that there are many problems in translating according to the English version and tries his best to make up for this deficiency. One is to check the Russian original. In the preface of 1930's Crime and Punishment, he declared: "I retranslated it according to constance Garnett's English version and often compared it with the original Russian version. ..... We find that the English version often makes mistakes. Like the poor English version, we can't help but lament the difficulty of translation because the translator is very famous. She translated almost all the works of Du Jienev (that is, Turgenev-the initiator), Chekhov, Dostoevsky and Tolstoy. The works of other Russian writers still exist. " But he doesn't know Russian himself, so he has to find someone to proofread the translated works according to the original Russian. For example, the poor invited Wei Suyuan, a third brother who is proficient in Russian, and he "carefully reviewed the full text in Russian from beginning to end"; When the sixth edition of Crime and Punishment was published, "Mr. Zhang Tiexian made a detailed revision in Russian from beginning to end, which took one year". Second, I intend to specialize in Russian and proofread my translation again to make it more accurate and closer to the writer's style. Unfortunately, unjust cases have repeatedly plagued him, making him unable to realize his wishes.
In a word, Wei Congwu translated all Dostoevsky's novels independently, despite his shortcomings, and his artistic achievements made him occupy a more important position in the modern translation history of China.