Current location - Education and Training Encyclopedia - University ranking - Ask for some titles about English-Chinese translation theory! thank you
Ask for some titles about English-Chinese translation theory! thank you
Ding (194 1. 12-), female, Han nationality, native of Wuxi, Jiangsu, party member, professor. 1960 to 1965 studied in the French Department of Beijing Foreign Studies University. 1965 graduated and stayed on as a teacher. 1965 Go to Grenoble University for one year; 1984 went to the second journalism school in Paris, France for further study; 199 1 Go to the University of Montreal in Canada for further study. 1998 gave a lecture at the University of Montreal in Quebec, Canada. At present, it is a fourth-year and postgraduate course of French Department. I participated in the formulation of the national syllabus for senior French majors. Mainly study the national conditions of France and French-speaking countries and regions; French communication, French literature. The main translations are: Les Miserables (abridged edition), Contemporary Journalism (co-translation), Translation of All Encyclopedias, and Jigsaw Edition of Life (co-translation). Published many articles in newspapers and magazines, such as the international annual conference of French-speaking countries in Switzerland, Canada and France. In May, 20001,I went to Paris to attend an international seminar and gave a speech. Participate in the compilation of French-Chinese Dictionary and Modern French Difficult Dictionary.

Ma Dapin (194 1-), male, Han nationality, native of Zhecheng County, Henan Province, party member, professor. Specializing in China's classical poetry. 1965 graduated from Chinese Department of Zhengzhou University. In the same year, he joined Beijing Foreign Studies University, and 1998 has been a professor ever since. His main works include China's Buddhist and Taoist Poetry Collection (editor-in-chief), 300 Love Poems of China in Past Dynasties, Selected Farewell Poems of Past Dynasties, China Poetry Dictionary (deputy editor-in-chief) and Multifunctional Dictionary for Overseas Students (deputy editor-in-chief), and he participated in the compilation of Ancient Fairy Tales, China Cultural Dictionary and Poetry Appreciation Dictionary of Han, Wei and Six Dynasties.

Yin Cheng (1944. 12-), male, Han nationality, Tianjin native, professor. 1September, 1980, he was admitted to the postgraduate class of Russian Department of Beijing Foreign Studies University, and his research direction was modern Russian. 1993 received a master's degree in language and literature in September, and stayed on as a teacher after graduation. He has taught many courses, such as practical courses for senior Russian majors, translation theory and practice for master students, and comparative linguistics theory. He used to be deputy director of the department, director of the senior teaching and research section, and director of the teaching and research section for master students and doctoral students. He studied at Moscow University and Moscow Pushkin Russian Academy, and taught at the Department of Sinology, Oriental College, Warsaw University, Poland. He is currently the editor-in-chief of Russian Learning magazine. His research interests are modern Russian language theory, translation theory and practice, contrastive linguistics and the comparison of Chinese and Russian languages and cultures. His representative works include Russian Perfect Aspect and Its Chinese Equivalence, Formation and Development of Typological Linguistics, Russian Translation of Duality in Hanzhong, Comparative Linguistics Research, Interlanguage Interference and Foreign Language Teaching. Representative works include Practical Chinese Textbook (Russian version), Modern Chinese Textbook (Russian version), Foreigners Learning Chinese (Russian version), Romance on the Phone (novella) and Medea and Her Children (novella).

Wang Lili (194 1-), female, Han nationality, from Yixian County, Hebei Province, party member, professor. 1959- 1964, studied in the English Department of Beijing Foreign Studies University, and stayed there after graduation to take various undergraduate courses. 1983- 1985, studying American literature at Smith College and University of Virginia as a Fulbright visiting scholar. 199 1 studying Chinese American literature at Stanford university; 1993 to 1994, studying women's literature and China literature at Princeton University. Representative works include Advanced English (co-edited) and English Audio-visual Course (co-edited); The translation is The Age of Innocence (co-translation). Participated in compiling: Selected Works of American Literature, Introduction to European Culture, Foreign Literature (European Part), Dictionary of Foreign Artistic Images, etc.

Wang Kefei (1954. 10-), male, Han nationality, Beijinger, party member, professor, doctoral supervisor. 1976 to 1986 worked in Hunan Institute of Geology. During this period, he took part in the first self-taught English test for higher education in Hunan Province, won the excellent graduate award, and was named the model of self-taught youth in Hunan Province. 1986 was admitted to Beijing foreign studies university, studied under professor Xu Guozhang, and 1989 obtained the master's degree; After that, he stayed in school and worked as a doctoral student, and 1993 obtained his doctorate; 1994 associate professor, 1997 promoted professor. He is mainly engaged in linguistics and translation studies. He is the author of Modern China and Japan's Absorption of Western Political Philosophy and History of Translation Culture. About 50 papers have been published at home and abroad, with 30 kinds of translations and 9 kinds of chief editors. Among them, the special issue of Translation Studies in China (English and French) (one of the two editors) was published in Canada, and the papers were included in the international authoritative retrieval SCI. In recent years, postgraduate courses such as "Translation Theory", "Translation and Culture" and "English-Chinese Comparison and Translation" have been offered. He presided over and participated in the national social science fund project and the scientific research project of the State Education Commission, and won the international bidding research project 65438-0998 of the International Japanese Cultural Research Center of Japan's Ministry of Education. 1990 as deputy editor-in-chief of Foreign Language Teaching and Research, 1999 as editor-in-chief (one of them). Since the publication of 1994 Foreign Languages and Translation, he has also served as a senior editor of the journal. He is currently the deputy director of the Institute of Linguistics of Beijing Foreign Studies University, a researcher (head of major projects) of the China Foreign Language Education Research Center, and the head of the national key discipline of linguistics (English language and literature) and doctoral translation and English-Chinese comparison research direction of Beijing Foreign Studies University; There are also various academic part-time jobs. 1999 enjoy special government allowance.

Wang Bingjun (1955.2-), male, Han nationality, native of Taiyuan, party member, professor. Mainly engaged in the teaching and research of German literature. Editor-in-Chief of German Learning Magazine. Main works: The acceptance history of Goethe's novel Young Werther in Germany since 1945, Literature and Cognition-A Course in German Literature; Experience and Poverty (collected works of Benjamin's aesthetics) and other dozens of literary criticism papers and works. Enjoy special government allowance 1993.

Fuxiang Wang (1934-), male, Han nationality, from Shouguang, Shandong. Party member, professor, doctoral supervisor. 65438-0950 studied Russian at Harbin Foreign Studies University and stayed there after graduation. 1955 was admitted to the Chinese Department of Moscow University, and graduated from 1959, with an associate doctorate in China literature. 65438-0960 teaches at Beijing Foreign Studies University. He used to be the director of the Russian department. 1969, 10 to 1978 served as deputy chief of staff and director of the second general staff in Beijing military region 528 17. 1978 returned to work in Beijing Foreign Studies University in September. After 1979, he served as an associate professor and professor. From 1982 to 1997, he has served as vice president, dean and principal (and deputy secretary of the party Committee). He is currently a member of the jury of the State Council academic degree evaluation committee, a member of the jury of the National Philosophy and Social Sciences Fund, a member of the national postdoctoral management expert group, a member of the humanities and social sciences expert advisory committee of the State Education Commission (Ministry of Education), the president of the Russian Teaching Research Association of China, the editor-in-chief of Russian Teaching in China, the vice president of the Beijing Language Society, and a member of the Presidium of the International Russian Language and Literature Teachers Association. Main scientific research achievements: monographic analysis of Russian text structure, actual segmentation syntax of Russian, classification principle of subject-subordinate complex sentences (written in Russian), modern Russian syntax, text linguistics (written in Russian), preliminary study of Chinese text language, introduction to text linguistics, selected English poems of Japanese China, poems of Japanese China and allusions of historical figures in China, etc. Editing papers on Russian syntax, text linguistics, contrastive linguistics, Japanese article research, culture and language, and the present situation and prospect of China language; Papers such as Russian Studies in China, Research Objects of Text Linguistics, On Parallel Systems and Parallel Structures, On Complex Syntactic Whole, On Decomposition Structure in Modern Russian, On Repetitive Relationship and Repetitive Structure (all written in Russian), etc. 1984 was awarded as a national young and middle-aged expert with outstanding contributions, 199 1 was awarded as a national outstanding educator, national outstanding teacher and Beijing outstanding teacher. 1987 was awarded the Pushkin medal by the International Russian Language and Literature Teachers Association, 1990 was awarded the honorary certificate of celebrity by the World Celebrity Biography Center in Cambridge, England and was included in the Who's Who of Australia and the Far East, 1994 was awarded the honorary certificate of educator by Chiang Mai Royal Teachers College in Thailand, and 1995 was awarded the honorary certificate of celebrity by American Biography Institute. Enjoy special government allowance at 199 1.

Deng Shubi (1943.5-), female, Han nationality, Chongqing native, party member, professor. 1965 graduated from Beijing Foreign Studies University majoring in Cambodian, and has been teaching there ever since. He is currently the deputy director of the Asia-Africa Department. 1976 65438+1From October to July, he served as an interpreter for China's malaria control investigation team in Cambodia. From the late 1970s to the early 1990s, he worked as a training translator for Cambodian personnel coming to China, involving explosives, photography and printing, medical laboratories and tank driving. 198865438+February, was hired as an associate professor of Cambodian, 10 to1994165438+10,199565438+June was hired. 1September, 1999, he was appointed as a Cambodian professor. He edited the third volume of the university textbook "Cambodian" and "Cambodian Grammar" (co-edited). Since 1980s, he has published more than 65,438+00 papers and translations in national core journals, and served as the editor-in-chief of more than 65,438+00 large and medium-sized dictionaries and monographs on Cambodia.

Feng (1937.5-), male, Han nationality, from Dunhua, Jilin, party member, professor, doctoral supervisor. 1956- 196 1 studied Romanian at Beijing Foreign Studies University and stayed on as a teacher after graduation. 196 1 to 1965, graduate student of Chinese Department of Bucharest University, with a doctorate. 1965 has been teaching in the Romanian teaching and research section since returning to China. Lectures on practical courses for undergraduate students of all grades in Romania, Romanian history and geography, literature, political theory, foreign periodicals, translation and other courses. Provide modern Romanian general theory and Romanian literature research for master students. Provide doctoral students with modern Romanian theoretical research, 20th century Romanian literature and comparative literature. He used to be the director of the Romanian teaching and research section, the editor-in-chief of Eastern Europe magazine and the head of the Eastern Europe Department. Member of the academic Committee of the school. Main works: Hanluo Dictionary (editor-in-chief), Luohan Dictionary (editor-in-chief), Yaxi University, Drama History of Eastern Europe (co-author), Contemporary Literature History of Eastern Europe (co-author), Romanian Literature, etc. His translations include Selected Poems of Kaushbuk, Idiot (co-translated), Fair Opinion, Selected Dramas of Romania (co-translated), Rights and Truth, Collected Works of Caragel's Satire (co-translated), Godfrey Brothers (co-translated) and Selected Short Stories of Sadovianu (co-translated). I have participated in the compilation of dictionaries such as Dictionary of Foreign Writers and Dictionary of Famous Foreign Writers. Published more than 0 literary research papers 10. In 2000, he was awarded the honorary certificate of Eminescu 150 birthday. Chen xiaoxue's foreign language teaching award in the basic stage. Enjoy special government allowance 1993. ?

Shi Xitong (1940.7-), male, Han nationality, Beijinger, professor, doctoral supervisor. 1959 was admitted to the Arabic Language and Literature Department of Foreign Affairs University, and 1962 was transferred to the Asian and African Department of Beijing Foreign Studies University to continue studying Arabic. 1964 has been teaching in this school since graduation. 1997 was awarded as a professor and 1997 as a doctoral supervisor. Since 1964, I have been teaching intensive reading at the basic stage for a long time, and I have also taught grammar, extensive reading and spoken English. Since 1977, courses such as intensive reading, Arabic history, interpretation, translation, translation theory and practice, Arabic culture and cultural exchange between China and Arab countries have been offered to senior students. Starting from 1982, Arabic history courses and Arabic culture courses are offered for graduate students. I have been teaching doctoral students since 1998. He is currently the director of the postgraduate teaching and research section of the department. The main scientific research achievements include "Inheritance and Blending: Arabic Culture" (co-author), which won the second prize of the first outstanding achievements in humanities and social sciences by the State Education Commission 1995, and the traditional Chinese version of Taiwan Province Shuxin Publishing House 1994. The History of Arab-Islamic Culture consists of two volumes, three volumes (translated jointly) and five volumes. He presided over the compilation of Arabic Teaching Syllabus for Basic Arabic Majors in Colleges and Universities, and participated in the compilation of Basic Spoken Arabic, Accelerated Arabic (1-2 Volume) (co-author), Volume I of Arabic (phonetic part), Accelerated Arabic 90-hour Video Recording (lecture) and Accelerated Arabic Recording. He has written 35,000 words for Encyclopedia of China (volume of foreign history), Chronicle of Foreign Events and Biography of Famous People in Foreign History. He has published six papers, including On Arabic and Its Phonetic Teaching and Culture and Modernization. 1999 enjoy special government allowance.

Shi Tieqiang (1954-), Han nationality, Shenyang, Liaoning, party member, professor. 1977 was admitted to the Foreign Languages Department of Liaoning Normal University to study Russian, and 1982 graduated with a bachelor's degree. At the same time, he was admitted to the Russian Department of Sichuan International Studies University to study for a master's degree and graduated from 1985. In the same year, he was assigned to teach in the Russian teaching and research section of the Chinese People's Police University. 1987 was admitted to Beijing foreign studies university to pursue a doctorate, 1990 graduated with a doctorate. After graduation, I stayed in school to teach. During this period, he taught many courses, such as postgraduate practical courses, interpretation courses, translation courses, listening and speaking courses, reading courses, economic and trade courses and rhetoric courses. 1992 was named as an associate professor, and 1993 began to guide master students. 1997 was named professor. His main research fields are Russian rhetoric, text linguistics and contrastive linguistics. 1995, vice president of Russian Institute. In addition, he is also the Foreign Language Teaching Steering Committee of the Ministry of Education, the Secretary of the State Council academic degree evaluation committee and an adjunct professor at the Russian Language and Literature Research Center of Heilongjiang University. The main scientific research achievements published in China are "On Puns in Russian Literary Works"; On the Rhetorical Flexible Use of Russian Idioms: The Unity of Supersentences and Its Position in Teaching and other books 10; The articles published abroad include: the funny speech means in Rozov's plays; 6 articles including "Comedy Means in Russian Prose"; Works and dictionaries include Economic and Trade Russian (co-author, first author) and so on.

Bai Chunren (1935. 12-), male, Han nationality, Harbin native, party member, professor and doctoral supervisor. 1954 After graduating from Harbin International Studies University in the summer, I worked as a Russian translator for two years. 1956- 196 1 studied as a graduate student at Beijing foreign studies university and stayed on as a teacher after graduation. From 1988 to 1993, he was the head of the Russian Department. Since 1990, he has been a doctoral supervisor. 1992- 1997 served as the vice chairman of the foreign language teaching steering Committee of colleges and universities and the head of the Russian group. He is also a director of the China-Russia Friendship Association and a director of the Chinese and foreign literary theory research society. For many years, he has been engaged in the research and teaching of Russian rhetoric, literary rhetoric, poetics, Chinese-Russian language comparison, translation and other disciplines, as well as composition research and literary translation. In Russia, he wrote "Introduction to Literary Rhetoric" and "Style Analysis of Russian and Soviet Writers". Published Chinese monographs include Literary Rhetoric and Russian Stylistic Research (co-author). Enjoy special government allowance 1992.

Liu Yongxin (1939.8-), male, Han nationality, Guangfeng, Jiangxi, party member, professor. 1960 was admitted to the preparatory course of Beijing Foreign Studies University, and then transferred to the Department of Western Languages to study Spanish language and literature. /kloc-0 graduated early in February, 1965, and stayed in school to teach. 1979- 198 1, studied at the University of Madrid, and taught Chinese and China culture twice. Courses such as intensive reading, extensive reading, introduction to Spanish literature and Spanish literature in the twentieth century have been offered for Spanish majors and graduate students. His research direction is Spanish literature. He has published six papers, including Evaluation of Spanish Social Novels, Philosophical Principles of Confucius, Comprehensive Teaching Method in Spanish (the first author), a textbook, Selected Works of Spanish Literature (the first editor) and three translations of Red Bean (Chinese-English translation). He used to be the director and dean of the teaching and research section. He is currently the Secretary of the General Party Branch of the Department, a member of the Party Committee of the University, a member of the academic degree evaluation committee of the University, a member of the Foreign Language Teaching Steering Committee of the University, and the president of the Spanish-Portuguese Teaching Research Association of China. 1996 won the Chen prize of foreign language teaching in the basic stage of the school.

Liu Jiahai (1942.8-) male, Han nationality, Shanghainese, party member, professor. 1960 was admitted to Beijing foreign studies university to study Spanish language and literature. 1965 graduated early and stayed in school to teach. 1982 to 1984, studying at Mexico College and National Autonomous University of Mexico. From 199 1 to 1992 and 1997 to 1998, he taught Chinese and China culture at the Autonomous University of Madrid twice. Courses such as intensive reading, extensive reading, newspaper reading in Spanish-speaking countries, and research in target countries have been offered for undergraduates and graduate students. The research direction is the research of the target country. He has served as director of the teaching and research section and department head. The main translated works include three Chinese-translated western novels and six Chinese-translated western novels, such as Little Lazy Child and The Story of the Big Forest. 1997 foreign language teaching in the basic stage of the school won the Chen Award.

Liu Runqing (1939. 10-), male, Han nationality, from Wuqiang, Hebei, party member, professor and doctoral supervisor. 65438-0960 entered the English Department of Beijing Foreign Studies University, and 65438-0965 stayed as a teacher. 1978 entered the postgraduate class of English department of our school and obtained the master's degree of 1980. 1984- 1986 studied at Lancaster university in England and obtained an associate doctorate. I have been teaching in the English Department of our school, offering courses on practical English, introduction to linguistics, theoretical linguistics, linguistic school, pragmatics, stylistics, language testing and scientific research methods for undergraduates and postgraduates. From 65438 to 0992, he was transferred to the Foreign Languages Institute as deputy director, and from 65438 to 0994 as director. He used to be the deputy editor-in-chief of Foreign Language Teaching and Research, a member of the Academic Degrees Committee, the secretary-general of the China English Teaching Research Association and the secretary-general of the English Professional Committee of the National Self-taught Examination. The main monographs are Language Testing and Its Methods, Schools of Western Linguistics, Research on College English Teaching, Research Methods of Foreign Language Teaching, etc. The main papers are Linguistic Research Status and Development Trends in China, English Teaching in the 2 1 century, and Foreign Language Teaching Research Trends. He has presided over major scientific research projects, including the national sampling survey of foreign language education, the national survey of English undergraduate students' quality, the formulation of the national English title level examination syllabus, and the formulation of the unified English examination syllabus for graduate students with equivalent academic qualifications. Since March 2000, he has concurrently served as the director of China Foreign Language Education Research Center of Beijing Foreign Studies University. Enjoy special government allowance 1993.

Ji Qinglian (194 1.9-), female, Han nationality, Shanghainese, professor. /kloc-0 was admitted to the French Department of Beijing Foreign Studies University in September, 1959, and graduated in July, 1964. Since then, he has been teaching in this department. From 1985 to 1986, from 1990 to 199 1, he studied French 20th century literature and French linguistics at the College of Literature of University of Tunis and University of Paris VIII respectively. From 198 1 to 1983, they were sent to Benin medical team to do translation in China, and from 1999, they did translation in UNESCO. The main translations are "Fairy Mountain on Earth" by French contemporary writer Lucrezio; French writer george sand's Horace, Leona Leoni and Lailla; The Devil of the Body by the French writer Zola; The Sea Monster K by Italian writer Buzzatti. He published six articles, including from new novel to new fable-the evolution of French novels since 1950s, scanning of contemporary French female novels, why autobiographical novels rose in France, Lailla and george sand, the preface of the body devil, and Duanmu songs, which became popular in French literature. He has participated in the compilation of French Abbreviation Dictionary, French Neologism Dictionary and Dafa-Handa Dictionary.

Sun (1943-), male, Han nationality, Beijinger, party member, researcher. 1966 After graduating from Beijing Foreign Studies University, he stayed on as a teacher and taught intensive reading, grammar, translation and other courses in the Department of Western Languages. 1982 went to campinas university in Brazil to study Portuguese and Brazilian literature. From 65438 to 0984, it was transferred from the Department of Western Languages to the Institute of Foreign Literature. 1987 to 1992, as second secretary and first secretary in the Cultural Section of the Embassy of China in Portugal. 1993- 1995 was hired to teach Portuguese-Chinese translation at the University of Macau. He is currently the deputy director of the Institute of Foreign Literature of Beijing Foreign Studies University and the director of the Spanish, Portuguese and Latin American Literature Research Association in China. Participated in the compilation of Encyclopedia of China, Foreign Literature Volume, Dictionary of Foreign Literature in the 20th Century, etc. He is one of the authors of the history of Latin American literature and the author of Brazilian Literature. There are more than 65,438+00 translated works, including gabriela, Selected Portuguese Contemporary Short Stories, I am a novelist who writes about the people, and Kinkas Borba.

Sun Guirong (194 1.5-), female, Han nationality, Hebei native, professor. 1960- 1965 studied in the French Department of Beijing Foreign Studies University. 1965 has been teaching in this department since graduation. At present, he is a third-year undergraduate in French literature and a second-year postgraduate in French literature in the 20th century. He attends all postgraduate lectures on world literature from time to time, and undertakes the part of French literature. 1985- 1988 studied for a doctorate in literature at Laval University in Canada. The main translations are Conscience and Crystal Corks by French novelists in the 20th century, The Count of Monte Cristo by Dumas and The Century of Intellectuals by Michel Vinokur. Anne Hebert, a famous Canadian woman writer, won the Femina Prize for Literature in France for her work Wild Gull and the novel Kamulaska with more than 4 million words. In order to welcome the upcoming Fourth World Conference on Women in Beijing, 1994 edited the anthology of Canadian women writers "Birds in the House" and translated many of its works. 1993 participated in the translation of "Encyclopedia of French Lahu Culture" by Taiwan Province Jinxiu Publishing House, and served as the translator of works and masterpieces in Chapter 10 and discoveries and inventions in Chapter 11, with more than 800,000 words. 1998 translated and published literary masterpieces "The Count of Monte Cristo" and "The History of Quebec Literature" for Shaanxi People's Publishing House, which will be published soon by Foreign Language Teaching and Research Press.

Zhuang Yichuan (1933.7-), male, Han nationality, party member, professor. Graduated from English Department of Beijing Foreign Studies University (1954 undergraduate, 1957 graduate). He is currently a professor at the School of Advanced Translation of Beijing Foreign Studies University, a member of the Translators Association of China, a member of the Literary Translation Committee, and the editorial board of China Translation. I have long been engaged in translation practice and teaching. I have participated in the translation and revision of English versions of works by Mao Zedong, Zhou Enlai and Liu Shaoqi, as well as the translation of important domestic documents, as well as the Chinese translation and revision of documents of the United Nations at home and abroad. He has worked or engaged in academic research in Britain, America, France, Australia and other places. He is the author of abridged translations of 500 Chinese-English Translation Cases, A Course in English-Chinese Translation, and After Babel (a theoretical study of literary translation), and has jointly translated Women in White (Women in White), Dong Linen (East Linfen) and Gone with the Wind (Gone with the Wind). David Copperfield's Chinese translation. Enjoy special government allowance 1992.