Current location - Education and Training Encyclopedia - University ranking - Translation of university names
Translation of university names
There are many English translation routines in colleges and universities. Let's look at some English versions of China University. Come on ~

0 1 universities named after place names

Image source network

The comprehensive universities named after place names are the most common, and the English translation of such universities is usually uncontroversial, so the appropriate Chinese Pinyin is adopted as the English translation name.

Nanjing University

Nanjing University (NJU)

Zhejiang University

Zhejiang university (ZJU)

Named universities with professional characteristics

Universities named after their specialties, such as Foreign Studies University, Engineering University and University of Finance and Economics, often add corresponding specialties when translating school names.

For example:

Foreign Studies University usually adopts the translation of foreign studies or international studies.

The translation of "industry" is regarded as technology polytechnical.

"Finance" literally translates into finance and economics.

Shanghai Foreign Languages University

Shanghai International Studies University (SISU)

Beijing Foreign Languages University

Beijing Foreign Languages University

Beijing University of Technology

Beijing University of Technology? (BJUT)

Northwestern Polytechnical University

Northwestern Polytechnical University? (NPU)

Shanghai University of Finance and Economics? (SUFE)

03

Why is "Normal University" English?

"Normal University"?

Image source network

The English names of normal universities in China are basically translated into normal universities/colleges.

Why is normal translated into normal?

In fact, the word "normal" is not directly derived from English, but from French.

The first normal university in the world is the famous "Paris Teachers College". French name is EcoleNormale? Supérieure de Paris, referred to as "Paris Normal University".

In French, "école normale" is a model school that provides standardized courses and teaching methods for students who are interested in becoming teachers in the future.

Normale in French means "normal" and "normal"; The meaning of "norms and standards".

1872, Japan established the first normal school in Asia-Tokyo Higher Normal School (the predecessor of Tsukuba University), which translated "normal school" into "normal school" and was introduced to China in the late Qing Dynasty.

Therefore, normal universities in China are usually translated as "normal universities".

Beijing Normal University

Beijing Normal University? (BNU)

East China Normal University

East China Normal University? University (ECNU)

However, many native English speakers do not know what a normal university is, and it is difficult to associate it with a "normal school".

Normal colleges are usually used in foreign normal schools.

For example:

London Teachers Training College (London Teachers College)

Columbia University Teachers College (Columbia University Teachers College)

04

In the name of a big school

Why should "traffic and people" be transliterated?

Have you ever considered why the "nationalities" in the names of these big universities are not translated into ethical groups? Why doesn't "traffic" translate into traffic? Why don't "people" translate into adults?

Minzu University of China

Central University for Nationalities? (MUC)

Before 2008, the English name of Minzu University of China was Minzu University of China.

But there are many problems in using the word nation:

The concept of nationality is vague. The Oxford English-Chinese Dictionary for Advanced Learners defines "nationality" as "nationality", while China's universities for nationalities include universities of various nationalities in China, including the Han nationality.

The main meaning of nationality is nationality, and the order of interpretation is: nationality, country, nation and tribe. The meaning of "nationality" is backward, which will make native English speakers misunderstand it as "ethnic university" or "tribal university".

Shanghai Jiao Tong University

Shanghai traffic? University (SJTU)

Jason, former president of Shanghai Jiaotong University, explained the name of the school at the opening ceremony of 20 12 freshmen:

There is a saying in China's oldest philosophical work "The Book of Changes, Taigua": "Heaven and earth meet and everything is connected, and the upper and lower meet and all roads lead to the same goal", which explains a world view and values. This is a philosophical cognition of the harmony of all things in the universe and a unique understanding of the laws of nature.

Although this explanation is very philosophical, it is not the real source of the name of Jiaotong University.

Jiaotong University 192 1 was formed by the merger of universities scattered in three places under the Ministry of Communications of Beiyang Government in the Republic of China.

Why didn't traffic turn into traffic? One theory is that the Ministry of Communications of the Republic of China covers four major areas: transportation, communication, meteorology and sightseeing. Therefore, the meaning of the word "traffic" cannot be simply covered.

China Renmin University, China.

Although "people" will be translated into adults in most cases, for example:

People's Republic of China (PRC)

NPC? People's congress

China People's Bank? People's Bank of China

The English version of Renmin University of China does not adopt the translation method of Renmin University, but directly adopts the transliteration of the people for two reasons:

? There is also the concept of Renmin University abroad, but this kind of university is similar to "adult correspondence university" and "community university" in China, which is inconsistent with the actual status of NPC as a prestigious school.

? Due to the political color of the word people, there are certain cultural differences in the understanding of the word between China and foreign countries, which will cause misunderstandings among native English speakers.

05

Why is Tsinghua University called Tsinghua University?

Image source network

The English name of Tsinghua Peking University should start with Wittoma Pinyin and Postal Pinyin.

Wade-Giles romanization is a set of phonetic notation rules, also known as "Wei's Pinyin" or "Wei's Pinyin", which was edited by the Englishman Wade in 1867.

Thomas Francis Wade

Later, China Post was romanized, which was based on Vitoma Pinyin, modified according to regional dialects and ancient pronunciations, and developed into spelling place names.

For example: Suzhou (Soochow), Xiamen (Xiamen) and Guangzhou (Guangzhou).

This phonetic notation system influenced 100 years from the end of Qing Dynasty to the beginning of the founding of New China. Although "postal pinyin" has long been abolished, some sayings still exist.

For example: Kung Fu, Tai Chi, Taipei.

Beijing and Tsinghua are actually Beijing and Tsinghua in pinyin, but in postal pinyin, Beijing is Beijing and Tsinghua is Tsinghua.

Tsinghua University

Tsinghua University (THU)

Peking University

Peking University

In the late Qing Dynasty, Dr. Sun Yat-sen went to Hong Kong to study. At first, he used the name "Sun Rixin". Later, his Chinese teacher in Hong Kong changed it to "Sun Yixian" and transliterated it as "Sun Yatsen" in Cantonese. His empty ears sound like "Shuangyashan".

Sun Yat-sen University (SYSU)

20 17 screenshot of Weibo shows the circle of friends in colleges and universities. The author translated Sun Yat-sen University as "Shuangyashan University". Although it was only the author's teasing, it attracted the attention of many netizens, and even Weibo, the official of Zhong Da University, responded to "Shuangyashan University".

Hohai University was founded in China because it still adopts Webster's phonetic alphabet scheme, and its name is Wittoma Pinyin, and the word "Hehai" is translated into "Hehai".

Hehai University Hehai? University (HHU)

/read/cv6788754/

Source: Li Li Li.