Current location - Education and Training Encyclopedia - University ranking - Lyrics of Slavic March
Lyrics of Slavic March
Many versions

Best lyrics of Slavic farewell song

From its birth to the 1990s, the number of lyricists and lyrics versions of Slavic farewell songs has reached an unverifiable level. I have heard at least four or five versions of the lyrics on the theme of the Soviet Patriotic War. But apart from the lyrics of the Red Army version of the Civil War that I have never met before, I am not interested in all kinds of Slavic versions, Civil War Bandits, Love Stories, Bobo versions and even new Russian versions. So I'm here to pick out the lyrics of the Soviet red theme version and make a literal translation as accurately as possible.

Прощание славянки

Музыка: В.Агапкин

Слова: А.Федотов, Ю.Леднев

Этот марш не смолкал на перронах,

Когда мрак заслонял горизонт.

С ним отцов наших в дымных вагонах

Поезда увозили на фронт.

Он в семнадцатом брал с нами Зимний,

В сорок пятом шагал на Берлин,

Поднималась с ним в бой вся Россия

По дорогам нелегких годин.

И если в поход

Страна позовёт,

За край наш родной

Мы все пойдём в священный бой.

И если в поход

Страна позовёт,

За край наш родной

Мы все пойдём в священный бой—— священный бой!

Шумят в полях хлеба,

Шагает Отчизна моя

К высотам счастья

Сквозь все несчастья

Дорогой мира и труда,

К высотам счастья

Сквозь все ненастья

Дорогой мира и труда.

И если в поход

Страна позовёт,

За край наш родной

Мы все пойдём в священный бой—— священный бой!

The literal translation is as follows:

Farewell to Slavic Women

Let's go. Agapkin

The word а. Fedotov. Ludnev.

When darkness covers the sky,

The parade on the platform never stopped.

It came to the front with a train,

Our father was carried into the smoky carriage.

19 17 It led us to capture the Winter Palace.

1945 It led us into Berlin.

How many great times, how many hardships,

It went to war with the rise of all Russia.

once

The motherland called (us) to participate in the war,

For my dear hometown.

We are all engaged in a sacred war.

once

The motherland called (us) to participate in the war,

For my dear hometown.

We are all fighting a sacred war-a sacred war!

The wheat waves in the field are noisy,

My motherland is making great strides,

After all the hardships,

Along the road of peace and labor

Towards the peak of happiness.

once

The motherland called (us) to participate in the war,

For my dear hometown.

We are all fighting a sacred war-a sacred war!

-

If you want to sing in Chinese, please refer to the lyrics translated by Teacher Xue Fan:

Slavic woman's farewell song

Xue Fan's Translation and Communication

This parade is inspiring,

Recalling that the invading army approached the border,

The soldiers left their homes and boarded the train.

This song accompanied them to war.

17 sang it to conquer the winter palace,

1945 Singing in Berlin,

Russia stood up, United,

How many years have you gone through?

If one day

The enemy is coming to attack,

We serve the motherland.

Rise to the sacred war-war!

The wheat waves rolled in the field,

The motherland strides forward.

Overcome disaster,

Praise labor,

Defend happiness and peace;

Overcome disaster,

Praise labor,

Defend happiness and peace-peace!

-

In addition, it should be noted that the Russian Alexander Rove Song and Dance Troupe mostly used Soviet lyrics to sing Slavic farewell songs after the 1990s, but I found that it was tampered with:

"In 17, it led us to conquer the Winter Palace, and in 45, it led us into Berlin", which was quietly changed to "in 4 1 year, it defended Moscow, and in 45, it advanced into Berlin".

"Winter Palace"-"Moscow", a small change, but the Soviet Union Red completely faded, leaving only the majestic "Russian patriotism". The thief is very clever.

Reprint the source /bbs/dispbbs.asp? boardID = 8 & ampID=3 128。 page= 1

Farewell to Slavic is a Russian patriotic March composed by composer and conductor Vasily Ivanovich Agapkin. Under the influence of the First Balkan War (1912-1913), Agapkin wrote this work.

Some music theory researchers believe that Agapkin wrote Slavic farewell songs on the basis of an ancient folk song circulated among soldiers during the Russian-Japanese War in 1904- 1905. Its melody is easy to remember, so it spreads quickly.

The March consists of two parts, and its original motivation comes from the introduction and chorus of a song during the Russian-Japanese War. Agapkin decided to take his draft music score to Simferopol: Yakov Bograd, a famous composer and music score publisher, lived and worked in this city at that time. Bogle helped to record the piano arrangement and write the band score for the music for free. Together, they composed a trio and named this March "Slavic Farewell Song" (translator's note: прощаниеславянк). On the cover of the first edition of the score, it depicts a young woman bidding farewell to a soldier. The Balkan mountains are faintly visible in the distance, and a group of soldiers are marching. There is an inscription on the cover: "The latest March, for the Balkan War. Dedicated to all Slavic women. Agapkin's works. "

The first public performance of "New March" was in the autumn of 19 12, in Tang Bofu (province), at the military parade of the Seventh Western Cavalry Corps to which the composer Agapujin belonged at that time.

The March (Slavic Farewell) was originally written for brass bands, with no lyrics. Later, all versions of the lyrics came. The melody of the March combines the firm belief in future victory with the painful consciousness of inevitable sacrifice on the future journey. The name of March expresses the heaviest experience, which is the experience of all women in all wars-they bid farewell to their husbands and set foot on the journey, believing that he will come back.

19 15 summer, Kiev "экстраон" record company recorded a record containing this March, and immediately, it quickly became popular and gained popularity in Russia. With this March, one team after another went to the front line of World War I. Soon, the melody of the March was known all over the world: military bands from Bulgaria, Germany, Austria, Norway, Romania, France, Sweden, Yugoslavia and several other countries began to play the March.

19 17 Slavic farewell songs are still popular after the October Revolution, especially in the White Army camp. Another version of the World War I song "You gave birth to us and you raised us" (вспоиливынасив) is called "March of Siberia". The lyrics of the third version are related to Drozdovski. (Translator's Note: Mikhail Drozdovski дрозский [1881-1919]. Victor Larionov, an artillery officer, wrote in his memoir "The Russian Army/Cubans of General Frange and the Battle of North Tafroya" (translator's note: Tafroya таврия, the general name of the Crimean Peninsula in the middle ages): "I sang a song in ... and made it up in Crimea. It can be inferred that this version of Slavic Farewell Song (Drozdovski Normal Edition) not only exists in May of 1920, but even (is it possible? ! -the author's original note) or the group song of the first regiment of Drozdovski Division.

On the Red Square parade in 194 1, 1 1, Vasily Ivanovich Agapkin conducted the composite military band. Whether Slavic Farewell Songs were played in the parade ground is a controversial issue. When the performers of the mixed military band talked with the students of the military music command department, they affirmed the existence of this piece. см.budyonny also affirmed this point in his memoirs. Slavic farewell song Vladimir sokolov владимирсоколов (