I have been engaged in teaching and scientific research for English majors for a long time. He has taught in Zigong Teachers College, Sichuan Education College, Springboard College (as a guest) and Hebei University. He has taught undergraduate courses such as English intensive reading, English extensive reading, English-Chinese translation, China civilization and culture, as well as postgraduate courses such as discourse, context and register in translation and basic academic methods of translation research. His main research interests are: British and American literature, literary translation, translatology and comparative cultural studies. More than 30 volumes of classic British and American literary works, about 8 million words, have been translated and published. Among them, Poe, Frost, willa cather, The Complete Sonnets of Shakespeare, Bacon's Prose Collection and Scott's Selected Poems have become frequently cited texts in English and American literature and translation studies in China. His classic translations are also very influential in Hong Kong, Macao and Taiwan. Taiwan Province Province has published four (6) translations of his poems and compiled them into Chinese textbooks. Hong Wen Wei Po claimed that the publication of Cao's translation first frost Collection was worth writing down in the history of translated literature in China. He has published nearly 100 articles in Studies of Foreign Literature, Foreign Literature, Appreciation of Masterpieces, China Translation, Shanghai Translation and Literature Translation Newspaper, many of which have been widely reprinted and quoted. In recent years, Professor Cao Minglun has devoted himself to translation studies and comparative cultural studies, and published papers in core journals such as China Translation and Shanghai Translation successively, drawing a map of translation theory, discriminating the name and reality of China's translation studies, putting forward the view that "the purpose of the text is the fundamental purpose of the translator", pointing out the ways and means of combining translation theory with practice, and issuing that "translation studies should clarify the concept, delimit the scope and maintain the characteristics of the subject"