How to translate your Chinese name into English? Hello, generally speaking, you can write your Chinese name in Pinyin. Pay attention to case rules and order requirements.
For example: Zhang San
Zhang San or Zhang San
According to English custom, the first name comes before the last name, so the second one is more in line with the habits of foreigners, but the first one is also very common now, which is correct.
Zhang sansi
Zhang Sansi or Zhang Sansi?
If you encounter three words, the pinyin of the third word does not need to be capitalized, but there can be no spaces when writing with the pinyin of the second word.
In addition, if necessary, you can give a meaningful or similar foreign name. Generally, Hong Kong people have two names, a Chinese name and an mbth.
Translation of Chinese names into homophonic English names ―― Dodge phonetic symbols:' d? d? ; Homonym: Dodge, Daojijiang Daoqiang: Dodge River (Chinese style); Dodge Kong, Dodge Keung (Hong Kong style) or -Donkin phonetic symbol:' d? Nkin homophonic: Jintang, Jin Duo Jiang Daoqiang: Tang Jinjiang (Chinese style); Dong Jian Port and Dong Jian Qiang (Hong Kong style) are for reference.
How to translate Chinese names into English names? China people's English names have two ways:
1. If it is used for formal occasions such as passports and certificates, you must use Yin.
The direct pronunciation you said is actually a kind of pinyin-Hong Kong Pinyin, which comes from the pronunciation of Hong Kong dialect. With the rise of Chinese mainland, it is no longer popular or sought after by people, in other words, it is out of date. Now, Chinese Pinyin is very popular.
2. If it is used for communication, you can:
Harriet Yin
According to the convention, surnames should be in Chinese Pinyin.
This name is the most homophonic with your Chinese name, with excellent meaning, which suits you very well:
Harriet Harriet, French housewife
If you have an English name and a Chinese surname, you can write it in the western way. For example: Rick Zhang
If you are pinyin, in the order of China, the surname comes first and the first name comes last. If the name is three words, the last two words should be connected. For example: * * *: Mao Zedong.
But banks are written differently. If it is written in bank or passport, * * * is like this:: Mao Zedong.
I hope I can solve your problem.
What is the format of translating Chinese names into English? Chinese order: Capitalize the first letter of a name. Zhang Wenjie Zhang Wenjie
China people's surnames come first, and British people's surnames come first and last.
Regarding your question, you can get the following information by searching the recruitment website of Evergrande Football School:
The first method is to choose an English name that is "homophonic" with the Chinese name.
The second method is to choose a favorite English name according to its internal meaning. Many English names come from Greek mythology, Roman mythology and the Bible.
The first method, transliteration can be divided into Chinese Pinyin and Romanization of Weidgiles (mainly in Hong Kong, Taiwan and overseas).
According to the above situation, Ji's name can be translated as:
Mao bin Qiang Mao Chao yue
wenku.baidu/...c
I hope it will be helpful to your problem research.
hangzhou library
Li Shizhen, the correct way to write Chinese three-character names is when they are translated into English. Capitalize the first letter of the surname and the first letter of Dan. Last name and first name should be separated.