When preparing for the exam, candidates should not only cultivate the awareness of translation skills, but also improve their language practice ability. Judging from the examination syllabus, Chinese-English translation is mainly argumentative, involving social life, politics, culture, economy and general science and technology. Therefore, we suggest that candidates pay more attention to reading this genre of articles, accumulate more, compare more, be familiar with the characteristics of English language as much as possible, and accumulate vocabulary. In addition, we should pay attention to the characteristics of Chinese-English translation in parts of speech, sentence patterns and expression habits, master rich and flexible means, and strive to improve our writing ability.
Vocabulary and sentence patterns are the core parts of language. The key to translating Chinese-English prose well is to choose appropriate vocabulary and sentence patterns. Vocabulary is the building material of language. Whether an article is translated well is closely related to the choice of words. To choose a good word, we must pay attention to the following points:
The meaning of (1) should be exact.
In order to express our thoughts accurately, we should thoroughly grasp the exact meaning of words. Every word has a certain meaning, and if the meanings are confused, it will easily lead to improper use of words.
(2) Choose the right words.
When choosing words in translation, we should pay attention to the context and the style of the article, and the use of each word in the context should be appropriate, natural and harmonious. There are many synonyms in English, so we should pay more attention to the usage of synonyms in different contexts, because even synonyms or synonyms have different meanings, colors and even usage.
(3) the text should be easy to understand.
Words should be standardized, written language should be used as much as possible, and slang, uncommon words or cliches should be used less, so as not to affect the translation effect.
(4) Words should be concise and powerful.
Conciseness is for clarity. Redundant words in translation can not only enhance the expressive force of the language, but also make the language appear cumbersome. Therefore, repeated words should be avoided in translation.
(5) The choice of words should be diversified.
A word will make language dull and pale; The diversification of word selection can enhance the expressive force of language and enrich the expressive force of translation. For example, Beijing is the capital of China, and there are many places of interest. According to the expression habit of English, when translated into English, the sentence "is the capital of China" should be treated as secondary information, and this part should be treated as the apposition of "Beijing", thus translating into: Beijing, the capital of China, has quite a few places of interest. In this way, sentences can be logically and ideologically connected, which highlights important information on the one hand and makes the language more compact on the other.
If you have any questions about the college entrance examination, don't know how to summarize the contents of the test center of the college entrance examination, and don't know the local policy of registering for the college entrance examination, click on the bottom to consult official website and get the review materials for free: /xl/