Current location - Education and Training Encyclopedia - Graduation thesis - What is the difference between translation and interpretation?
What is the difference between translation and interpretation?
The difference between translation and interpretation: different references and different forms.

First, refer to different:

1. Translation: refers to written translation, literal translation and handwritten translation by translators.

2. Interpretation: refers to the way in which an interpreter translates the target language into the target language in a spoken way, that is, while the speaker is still speaking, the interpreter "simultaneously" translates.

Second, the form is different:

1. Translation: in the form of a meeting.

2. Explanation: In the form of meeting or oral interview.

Extended data conversion method:

1, literal translation-that is, direct translation according to the literal meaning of the text. For example, the Chinese literal translation of "paper tiger" is "paper tiger", which is not only understandable by foreigners, but also vivid, so it has become an official national language in Britain and America. In addition, the word "losing face" in our mouth is also translated into "losing face" and "running dog". The transliteration of "Kung Fu", which is popular among foreigners because of China fever, is also a kind of literal translation.

2. Synonymous idiom borrowing method-Some synonymous idioms in the two languages are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning or implied meaning, but also have the same or very similar images or metaphors. If you encounter such a situation in translation, you may wish to borrow it directly from the other party. For example, there is an idiom in Chinese called "the wall has ears", but in English there is "the wall has ears". These two sentences are impeccable in wording and meaning. We say "adding fuel to the fire" and the British say "adding fuel to the fire", which is exactly the same.

3. Free translation method-some idioms cannot be translated directly or borrowed synonymously, so they have to be translated freely. For example, "out of the water" in Chinese is used to express the meaning of being beaten to pieces, which translates into "being shaken to pieces" in English. "Smog" describes the chaotic situation and can be expressed by "chaos".

4. Ellipsis-There is a situation in Chinese that there are some ambiguous word pairs in idioms, and the meanings are repeated before and after. Occasionally, this situation can be handled with ellipsis to avoid the feeling of gilding the lily. For example, it is enough to translate "iron wall" into "iron wall". "Gossip on the street" is also repetitive in meaning, so it is enough to translate it into "gossip on the street".

5. Addition method-In order to express the original intention more clearly, some explanations are sometimes added to the translation according to the needs of the context. For example, "when the tree falls, the monkeys on it run in a panic" can be translated into "when the tree falls, the monkeys on it run in a panic", in which "in a hurry" means "in a hurry" and is an additional component. Although the original text has no words, it has its meaning, and it is added to make the image stand out and colorful.

6. reduction method-some idioms are derived from foreign languages and can be reduced when translated. For example, "with tail" should be written as "with tail"; "warmonger" is the Chinese translation of English "war-monger"; Blueprint is "blueprint" and so on.

Baidu Encyclopedia-Translation