Therefore, only by combining the two can the translator make the translation neither too grandiose nor too rigid and rough. The first part of the thesis focuses on the main content of Madame Bovary, Flaubert's life and Flaubert's views on style and style. The second and third parts respectively introduce the translators of two Chinese versions and their views on some problems in literary translation.
Several analytical principles are established to compare the two versions to see if they reflect several characteristics of literary translation we are involved in, and therefore our views are put forward. ?
Li Ban: This is a kind of mixed hat, which consists of bear skin hat, cavalry helmet, tube hat, otter hat and nightcap. In a word, it is an unremarkable thing. Its ugly appearance is quiet like a mouse, like a fool's face, with a puzzling expression.
Zhou Edition: This hat is a mixed bag, a bit like a fur hat, a bit like a Polish cavalry hat, and a bit like a cylindrical hat, an otter fur hat or a cotton hat. Anyway, it looks shabby, and the ugly face is like a fool with a puzzling expression.
Xu Edition: His hat is like a hodgepodge. I can't tell whether it's a fur hat, a military hat, a round hat, a pointed hat or a nightcap. Anyway, it's a bargain, and it's ugly, like eating the dumb face of Coptis chinensis.
Beautiful misunde