Current location - Education and Training Encyclopedia - Graduation thesis - The Influence of Putonghua on Cantonese
The Influence of Putonghua on Cantonese
Some people say that Cantonese people don't care about "buying" or "selling". That is to say, the pronunciation of Mandarin M m m i buy means "sell" in Cantonese. There are more tones and modal particles in Cantonese than in Mandarin. Some people say that translating Cantonese into Mandarin is Martian. What do you usually have now: department, left, baa, um (typed as Wu, but not so pronounced); You can know from Baidu why it is translated into Martian and things like that. This is about pronunciation. {Attention! Never read Cantonese by transliteration of Putonghua! ! ! }

The vocabulary is very different! Cantonese has its own two-part allegorical saying, and the words translated from Mandarin into Cantonese will also change, such as: eating → eating, now → IKEA, tomorrow → listening to the sun, and so on. (It's also a little phonetic! )

Generally speaking, it doesn't matter. It is really difficult for you to learn Cantonese. Because you don't know what it means. In terms of vocabulary, it is only a small influence and can be translated word by word.

Add me if you have any questions.