Current location - Education and Training Encyclopedia - Graduation thesis - Who can tell me what Douglas Robinson's postcolonial translation research is about, not Baidu Encyclopedia? The main reason is that the information is not easy to find!
Who can tell me what Douglas Robinson's postcolonial translation research is about, not Baidu Encyclopedia? The main reason is that the information is not easy to find!
You can find a lot of information about Douglas Robinson and postcolonial translation studies on the Internet, some of which are free and some are free. I originally wanted to post the URL link of the information found here for the landlord to see for himself. However, according to my past experience, after sending a URL link, the whole post will often be sent to the depths of the universe, and I don't know when it will return to the world. So I finally decided to publish only one paper that I think is the most relevant. If the landlord needs other materials, you can inform me by private letter and then try to give you other articles and materials.

The following is a paper that seems to be the closest to the landlord's requirements among the materials I found.

-The beginning of the paper-

On Post-colonial Translation Theory

As a practical activity, translation is widely carried out in human cultural exchanges. Since the birth of translation, the concepts closely related to it are mostly meaning, equivalence, skill and accuracy. In the middle and late 1980s, translation studies produced a brand-new perspective, namely postcolonial translation theory. The author of this article is Douglas? Taking Robinson's Translation and Empire: An Interpretation of Post-colonial Theory as an example, this paper discusses the content of post-colonial translation theory and its significance and limitations.

Keywords: post-colonialism; Translate imperial politics

China Library Classification Number: H059 Document Identification Number: A Document Number:1006-026x (2012) 07-0000-01.

I. Introduction

The term "post-colonialism" was formally put forward in interviews and meetings published by spivak 1990 and post-colonial critics. And postcolonial translation studies was written by American scholar Douglas? It was put forward by Douglas Robinson in 1997. Douglas? Douglas Robinson is a very influential translation theorist in the contemporary western translation field. Teaching in English Department of University of Mississippi, USA, engaged in translation practice and theoretical research. Research covers a wide range, including translation, literature, linguistics, culture, teaching methods and other fields. His translation thought is of great innovative significance and has a unique exposition in translation studies. Robinson has written a lot, publishing nearly ten monographs and 33 academic works related to translation theory and teaching. He is the author of Translator's Turn (199 1), Translation and Taboo (1996) and Who is translating? (who translator: translator's subject transcends rationality, 200 1) and other works. 1997, Douglas? Robinson published Translation and Empire: An Interpretation of Postcolonial Theory.

Two. Post-colonial translation studies

The study of postcolonial translation originates from postcolonial theory. Post-colonial theory is a multicultural theory, which mainly studies the relationship between culture and discourse power between suzerain and colony after colonial era, as well as issues related to racism and cultural imperialism. Post-colonial translation studies began in 1980s, which is a new perspective of translation studies based on deconstruction, hermeneutics, polysystem theory, theory of description, skopos theory and new historicism. Douglas Robinson first put forward the term "postcolonial translation studies" in 1997. In recent years, postcolonial translation theory has also been sought after in China. From the perspective of traditional translation theory, it seems incomprehensible to link translation with postcolonial theory. Traditional translation theories usually study problems at the language level and within the text. Accuracy, faithfulness, translatability and untranslatability have always been the primary issues discussed by traditional translation researchers. After the cultural turn of translation studies has been realized, translation studies have jumped out of the simple level of language conversion. However, what is the relationship between translation studies and postcolonial theory? The answer to this question can be found in the historical mission of post-colonial theory. During the long period of colonial rule, colonial discourse was gradually recognized by colonists, resulting in a sense of collective inferiority. The historical mission of post-colonial theory is the gradual process of releasing colonial and collective inferiority under colonial conditions. The purpose of post-colonial theorists is to reveal the social and historical conditions of text generation, expose the lies in colonial discourse and restore national self-confidence by tracing the history of the text. "Translation is the colonial tool of the empire" has become a proposition of translation research from the perspective of post-colonialism.

Post-colonial translation theory itself transcends language limitations and studies translation from the perspective of rights and politics. It can be said that postcolonial theory did not pay attention to translation itself at first, but it has brought impact on traditional translation concepts. This paper focuses on the cultural aggression of imperialism, the relationship between suzerain and colony, the cultural role and political participation of elite intellectuals in the third world, the expression of race, culture or history, and exposes the limitations of western metaphysical discourse. To be exact, postcolonial translation is the third world, which can help local culture get rid of the cultural shackles of the former sovereign state, change the marginal position of local culture, reshape cultural identity, reposition the relationship between eastern and western cultures, and participate in cultural exchanges and dialogues on an equal footing. Based on this power difference, postcolonial translation studies the translation strategies consciously or unconsciously adopted by translators with different values in the context of power difference.

Three. Interpretation of Post-colonial Theory in Translation and Empire

Post-colonial translation view is a brand-new field of contemporary international translation research. Douglas Robinson's Translation and Empire (1997) is a comprehensive and systematic research document on postcolonial translation theory. In the first chapter of Translation and Empire, the author points out: "Translation is actually an effective tool to serve imperialist forces." The post-colonial theory and its rise are expounded in detail. He pointed out that correcting the global space problem from the post-colonial theory is to shift the orientation of cultural differences from the pluralistic space of democratic politics to the border negotiation of cultural translation. The second chapter explains the translation of rights differences and how to establish a theory beyond rights differences. The third chapter introduces the history of imperial translation theory before the emergence of post-colonialism theory and expounds its characteristics. Chapter four expounds the influence of translation and colonialism. The author analyzes three books on the relationship between translation and the development of colonial empire, focusing on the role of translation in the process of imperialist control of the United States, India and the Philippines. In the last two chapters of this book, the author studies the role of translation in resisting colonial rule from the positive role of translation. Finally, Douglas Robinson expressed his views on the relationship between translation and the development of imperialism, that is, the role of translation in colonization and decolonization; Second, positive and beneficial translation methods for decolonization.

Four. Significance and Limitation of Post-colonial Translation Theory

Post-colonial translation studies provide a new perspective and space for translation studies, get rid of the shackles of single language studies and construct a new paradigm of translation criticism. Post-colonial translation studies have found the factor of "power difference". It is one of the important factors that affect translation practice. This discovery puts translation activities in a broader international political and cultural framework, and probes into the power relationship contained in the translated text, thus further developing translation studies. Post-colonial translation theory advocates the equal relationship between national culture and language, which challenges the dominant western translation theory system, and also urges westerners to change their long-standing prejudice against the East, so that third world countries can realize their position in the world translation system and promote countries to reflect on their own cultures.

However, there are still many aspects of postcolonial translation theory itself worth exploring. The history and culture of different countries are very different, and the translation theories constructed by different countries are difficult to be widely applied, so it is difficult to establish a systematic translation theory. Due to the political and economic inequality in the post-colonial context and the power difference between the strong culture and the weak culture, it is not easy to achieve the expected equal dialogue and information conversion in translation. In the process of research, some scholars' fierce remarks protect their own nation's right to speak too much and adopt more extreme translation strategies, which easily makes postcolonial translation theory become a factor in the development of narrow nationalism.

Verb (abbreviation of verb) conclusion

Douglas Robinson's Translation and Empire examines the influence of politics and culture on translators from a postcolonial perspective. The author uses postcolonial theory to analyze the political symbols in translation and their relationship with the construction of national cultural identity, and points out its significance and value for translators living in weak cultures to avoid self-colonization and reaffirm national cultural identity. From the perspective of translation practice, as Robinson said, in the post-colonial context, translation is "both a colonial way and a tool for decolonization".

References:

Douglas Robinson, Translation and Empire: Interpretation of Postcolonial Theory [M]. Manchester: St. Jerome Press, 1997.

[2] Xie naive. Introduction to contemporary foreign translation theory. C。 Nankai University Press. 2009

[3] Sun Huijun. Translation studies from the perspective of postcolonial criticism. [M]。 Shanghai Translation Publishing House. 2005

[4] Li Hongman. Post-colonial perspective of translation studies [J]. Chongqing: Journal of Sichuan International Studies University. 2003

[5] He Shaobin. Postcolonial context and translation studies [J]. Tianjin: Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2002.

About the author: Wang Yuran (1985.4-), female, from Harbin, Harbin Normal University, English language and literature, translation direction.

-End of paper-