Explain why there is such a translation. Such as Yan Fu's translation, Lin Shu's translation, why Fu Donghua used domestication in his translation of Gone with the Wind, Lu Xun's translation strategy, the choice of translation materials and so on. Microscopically, we can discuss how to express the cultural content and connotation carried by language and words in translation, such as the translation strategies of culture-loaded words.
2. Translation and Linguistic Theory: We can consider this topic from the perspectives of text linguistics, functional linguistics (such as Halliday's systemic functional theory), contrastive linguistics, psycholinguistics, communicative linguistics and cultural linguistics. For example, cohesion and coherence discussed in functional linguistics and textual linguistics and their translation can also be discussed from their differences in English and Chinese, and their treatment in translation, the advancement of theme and rheme and their embodiment in translation can also be further discussed. Comparison between English and Chinese and its translation strategies.
Curriculum system
English-Chinese translation skills, Chinese-English translation skills, literary translation, business translation, news translation, audio-visual translation, accompanying interpretation, government interpretation, business interpretation, and simultaneous interpretation are the following professional directions: French, English, Korean, Chinese-English law, Russian translation, and law.