Dead vines, old trees, faint crows,
Small bridges and flowing water,
The ancient road and the west wind are thin.
When the sun sets, heartbroken people are at the end of the world.
Vernacular translation:
The withered vines are wrapped around the old trees, and the branches are inhabited by crows returning to their nests at dusk.
Under the small bridge, there are several families by the running water.
On the ancient and desolate road, the autumn wind is bleak, and a tired thin horse carries me forward.
The sun is setting slowly, and the extremely sad traveler is still wandering at the end of the world.
Tianjingsha Qiu Si is a Sanqu by Ma Zhiyuan, a writer in Yuan Dynasty. This song juxtaposes a variety of scenery into a picture of the sunset in the autumn suburbs, which makes the wanderer ride a thin horse on a bleak background, revealing a sad mood. It expresses the sadness that a wanderer misses his hometown and is tired of wandering in autumn. This poem is unique, the first three sentences are all composed of noun phrases, and one * * * lists nine kinds of scenery, which is concise and meaningful. There are only five sentences and twenty-eight characters in the whole song. The language is extremely concise but huge, with profound meaning, exquisite structure and ups and downs. It is praised as "the ancestor of Qiu Si" by later generations.