Current location - Education and Training Encyclopedia - Graduation thesis - On Lao She's Language Style from Camel Xiangzi
On Lao She's Language Style from Camel Xiangzi
The Linguistic Features of Lao She's Camel Xiangzi Lao She is a famous writer in the history of China literature since the May 4th Movement. He made outstanding contributions to the cause of modern literature in China with his diligent creation and unique artistic talent. He is an outstanding master of language art. In his works, he has a strong local color and a strong Beijing flavor. A major feature of Camel Xiangzi is its distinctive Beijing flavor. The description of Xiangzi's camel and various characters around him is placed in a lower class in Beiping, which Lao She is familiar with. From the introduction of rickshaw pullers from outside Beijing to the explanation of the folk custom of Tigress's wedding planning, from the scene blending description of the scenery in Beiping to the detailed description of camel Xiangzi's cart-pulling route, the novel reveals the unique local color of Beiping. The novel describes the quiet and peaceful scenery of Xiangzi in the old capital, and sets off Xiangzi's mood at this time when he stole some camels in the chaotic military camp and sold some money to the suburbs of Beiping. Under the scorching sun and heavy rain, the eaves of the car instantly feel the unpredictable nature, which is in line with the natural geography of Beiping and the identity of Xiangzi, a specific figure, showing the author's familiarity with his hometown and skillful description skills. Beijing flavor is also strongly reflected in the language of the novel. Lao She's language art benefits from his love and familiarity with Beijing citizens' language and folk literature and art. He has processed and used a large number of colloquial expressions of Beijing folk customs, which, in Lao She's own words, "vividly and forcefully mobilized ordinary words" and burned out the "original flavor" of the vernacular; At the same time, he pursued exquisite beauty in vulgarity and wrote "concise, powerful, readable and beautiful articles" Lao She successfully unified the popularity and literariness of language, and made it clean, vivid, skillful, simple but not vulgar, refined but not carved. The words, sentence patterns, tone, expression and charm of his speech all have his unique taste and creation, and also vaguely permeate Beijing culture. Lao She integrated Dickens, Chekhov, Europe? The humor, refinement and elegance of the language in Henry's novels have formed a language with unique cultural enthusiasm extracted from his life, and his perfect luster reveals the wisdom and face of national culture. Lao She used his refined spoken English in Beijing to vividly depict the natural landscape and social customs of Beijing, and correctly and vividly portrayed the speech psychology of the lower people in Beiping, which was simple, simple and natural. The words "minimalist, clear as a lake without waves" and "add some kind, fresh, appropriate and lively flavor" are Lao She's words in How to Write Camel Xiangzi. Lao She comes from ordinary people. He has a strong interest in China folk popular art, created drums and operas, and mastered the essence of many folk arts ... Huang's article "Microcomputer Automatic Language Processing of Camel Xiangzi" points out that according to computer statistics, Camel Xiangzi has nearly 1 654,38+0,000 words, and only more than 2,400 Chinese characters are used. He is also good at using Beijing spoken language selectively to increase the local flavor of the language. Not only are there no obscure words here, but even the commonly used "time" is written by Lao She as either "time" or "that time". If you only say "time", it will be elegant and out of the spoken habit of Mandarin. For example, the description of Xiangzi's body is "quite detached" and "difficult to hold", and Si Liu is "farting and crashing people". Xiangzi was at the end of the road, and when he was terminally ill, he "slowly rubbed against the roadside". The maid of Mr. Cao's family praised Xiangzi's "honesty and honesty", all of which came from the mouth of Beiping people and conformed to the identity, personality and upbringing of the characters. What Tigress said when she seduced Xiangzi was even more impressive, which made Tigress, an old maid and daughter of a car factory, have a hot, vulgar and calculating personality. It can be said that the language of the characters in Camel Xiangzi is personalized. The narrative language of the work also uses accurate and fluent Beijing spoken language, which is neither mixed with classical Chinese vocabulary nor Europeanized syntax. The careful configuration and flexible scheduling of long and short sentences increase the musical sense of the language. In Lao She's works, the vulgar and simple spoken English in Beijing shows unique artistic charm and brilliance. When explaining the plot and introducing the characters, the works are frugal and expressive. When writing about the experience and character of being a rogue, the novel describes it like this: "When I was young, I worked as a library soldier, ran a casino, bought and sold people, and spared Yan's debts." "In the previous dynasty, people fought in groups, robbed good women and knelt on chains." Using sentence patterns with similar structures and different lengths, each sentence contains rich content, and it is extremely concise and true. The harmonious combination of objective narration and subjective analysis makes Camel Xiangzi vividly describe the inner activities and psychological fluctuations of the characters under the background of calm external scenery. After marrying Tigress, Xiangzi grew tired of pulling carts: "He thought pulling carts was his ideal, so he could get married and start a family. Now he shakes his head secretly. I don't blame Tigress for bullying him. He turned out to be just a small bucket. " Just like the author's narrative and Xiangzi's thought, the two are organically combined. The description of the scorching sun and heavy rain in the novel can also be said to be the feeling in Xiangzi's heart. He is good at describing local customs, portraying characters, telling stories and praising and criticizing things with skilled Beijing dialect. His language is refined Beijing spoken language, characterized by simplicity rather than monotony and vulgarity. Especially with the help of Hua Er, the writer calmly mobilized his spoken English, added a cordial, appropriate and lively flavor to the vernacular, and honed the pure literary language on the basis of lively Beijing dialect spoken English. The book is 64 1 word, and some chapters are as many as 40 chapters. Many words are authentic Beijing dialect. Such as "pulling late", "chewing bones", "rubber ball", "killing the waist" and "playing with the wind" are all very skilled spoken English in Beijing. He is very familiar with the spoken language of the working people in the north. The language in his works is processed and tempered on the basis of Beijing dialect. There is no artificial intellectual tone, vulgar, concise, vivid and pure. It is really "like a pearl, slippery as water", vivid and interesting, appealing to both refined and popular tastes. Whether it is portraying characters or telling stories, it is so vivid and interesting, but there is no trace of carving. This is an outstanding contribution to enriching and developing Chinese literature, language and art. Lao She's works are far from the "new style" in the 1920s and 1930s. Among them, the Beijing flavor, humorous style and plain, concise and pure language based on Beijing dialect are unique among modern writers. Lao She is the source of Beijing-style novels, and the linguistic features of Lao She's works can be summarized as "white, vulgar, elegant and profound". He made outstanding contributions to the creation and development of modern vernacular literature language. The success of Lao She's creation marks a major breakthrough in the pursuit of nationalization and individualization in China's modern novels.