Cui Feng: Executive Editor, Essays on Nietzsche and China, edited by Zhang Zhaoyi (expected), Singapore: Bafang Culture Studio, 20 13. Cui Feng, editor-in-chief, Comparative Study on Social Development in New China, editor-in-chief of Zhou Lianying Memorial Scholarship Council and Project Office, Singapore: Eight-Party Cultural Workshop, 20 10. Cui Feng: Between Translation and Politics: The Context (Expectation) of China's Translation of Nietzsche in 1950s and 1960s, in Essays on Nietzsche and China Literature, edited by Zhang Zhaoyi, Singapore: Eight-Party Cultural Workshop, 20 13. Cui Feng: On the organization and planning of translation work in the early days of the founding of the People's Republic of China-focusing on the first translation work conference and its influence on literary translation, in Vivid Works-Collection in Commemoration of Xie Tianzhen's 70th Birthday (Song Binghui et al.), Shanghai: Fudan University Press, 2013,3-15. Cui Feng: "China's anxiety and reflection on the status of the nation-state from1the literary discourse in the mid-1950s-focusing on the change of translation choice concept in the second stage (expectation), in Modern Experience of East Asian and China Literature, Seoul: Korean Chinese Language and China Society, 20 13. Cui Feng: Translation and Publishing in the Political and Cultural Context in the Early Years of the People's Republic of China, published in China Comparative Literature (the core Chinese periodical of Peking University Library, the source periodical of CSSCI),No. 1, No.20 13, pp. 34-47. Cui Feng: "Danov-Japanese Doctrine" and China Literary World in the First Half of 1960s+0950s —— Taking Translation as an Example (No.1July 953-No.1March 956), published in Research on Translation History (201kloc-0). Cui Feng. Fu Lei's translation activities in the cultural context of seventeen years. Fu Lei's Spiritual World and Its Significance in the Times, edited by Xu Jun, Beijing: Zhonghua Book Company, 201,pp. 66-8 1. Cui Feng: On Mao Dun's translation activities in the period of 1937- 1948, in Interdisciplinary Dialogue and Collision: Essays of Graduate Students of Chinese Department of Nantah, Singapore: Youth Bookstore, 2009, pp. 244-260. Feng, Cui. " Translation and Ideology: An Analysis of the Translation of Western Literature in China (1949- 1966): A Case Study of Shijie, Wen Xue. "The Study of Cross-language Communication-Mode Theory" edited by Stefania Cavagnoli, Elena di Giovanni and Raffaella Merlini. Milan: Franco Angeli, 2009,302–316. Cui Feng: Tracing to the source —— From the translation of Mao Dun, in Comparative Literature of China, 2006. Cui Feng: Lu Xun's Literal Translation from the Perspective of Reception Aesthetics "Potential Readers" and Its Significance to Modern Translation Studies, edited by Yu, the 8th Annual Conference and International Symposium of China Comparative Literature Society, Yinchuan: Ningxia People's Publishing House, 2008, pp. 213–217. Feng, Cui On Mao Dun's translation activities from the late 1920s to the 1930s. Far East Literature Journal (Vol. 1), edited by School of Asian and African Studies, St. Petersburg State University. St Petersburg: St Petersburg State University, 2008, 80-87. Cui Feng: Translator Lu Xun's "Intermediate Consciousness" —— Taking the transformation of Lu Xun's early translation mode as an example, China Translation (the core Chinese periodical of Peking University Library, the source periodical of CSSCI), No.6, 2007, p. 14- 18. Cui Feng: Opening up a New Horizon of Lu Xun's Translation Studies —— Comment on Wang Yougui's new book Lu Xun the Translator, published in China Comparative Literature,No. 1 2006,No. 166- 17 1 page. Cui Feng: Beyond this article: the position and role of readers in literary translation from the perspective of reader-centered theory of reception aesthetics. Journal of Yangzhou University (Humanities and Social Sciences Edition) Postgraduate Academic Forum (CSSCI Source Journal of Peking University Library), No.3, 2004, pp. 69-72. Cui Feng: laocoon's New Interpretation: Pain or Happiness —— Looking at laocoon from Maslow's Theory of Self-realization and Peak Experience, Journal of Nantong Institute of Technology (Social Science Edition), No.2, 2004, pp. 93-95. Translated Nine Chapters Collection (expected), by Plotinus (Greek), translated by Cui Feng and Ying Ming, Shanghai: Life, Reading and New Knowledge Joint Publishing Company. The history of ci (expected), by Martin H. Manser, translated by Cui Feng, Shanghai: Shanghai Translation Publishing House. translate
1. My Forty Years of Nietzsche in China (1971-201) (expectation), translated by Marián Gálik (Czech Republic) and Cui Feng, published in Zhang Zhaoyi's Essays on Nietzsche and China Literature.
2. Reflection on bungee jumping, corrected by Shen Wei, translated by Cui Feng, UK: Julie mango net, Journal of Creative Expression, Web.3 (2007).
(updated on June 3, 20 13)