Expand knowledge:
Chinese is good at using comma-separated short sentences; English is good at using long sentences without punctuation.
Chinese is good at using verbs and belongs to a dynamic language. English is good at using nouns and belongs to a static language.
Chinese is a paratactic language with few conjunctions between sentences. English is a hypotactic language and there are many conjunctions between sentences.
Chinese transliteration skills:
1, adverb "measured"
In most cases, adverbs in Chinese publicity materials form four sentences before verbs to enhance their momentum, which is caused by Chinese writing habits. Unless it is really necessary, these adverbs can be removed as appropriate in Chinese-English translation. Similarly, in English writing, it is sometimes necessary to add appropriate adverbs to strengthen the sense of language.
2. Verb processing "cleverly hidden"
Verbs are used much more in Chinese than in English, and prepositions are used very frequently in English. Clever use of English prepositions to hide verbs in Chinese is one of the important skills.
3. The boundary between synonymous repetition and translation
Chinese has the characteristics of information echo and overlap. In English translation, we must compress, merge and reduce the translation, extract the core meaning, and strive to be concise and smooth, such as: successors, proud and proud. Another typical feature of Chinese is the phenomenon of double verbs, such as adjusting and optimizing, strengthening and perfecting. These two words are often synonymous verbs in a specific context and can be directly translated into synonyms.
Work together for a peaceful and prosperous world. The word "structure" in Chinese does not need translation in English, but is hidden by the preposition "for".
At the same time, when dealing with Chinese-English translation, if verbs are difficult to control, we might as well delete verbs, rearrange Chinese by ourselves, and add familiar verbs to translate from the height of writing. The core nouns behind many verbs in Chinese are also abstract nouns with the nature of verbs. For example, the word "push" does not need to be translated.