Determination of Huang Yushi: A New Translation Standard
This is the hardest job to do. Old Huang deals with real people. No matter how relaxed the translation standards are, they are all dead. Translation has always been a matter of different opinions. Sometimes, everyone will be happy if someone's translation is adopted; If you question or deny a work, you should cite a lot of examples to convince the other party that the other party must be a rational person. Lao Huang gave an example: Professor Li Congbi from Yunnan University sent his translation History of Abandoned Children in tom jones. This is the masterpiece of Fielding, a famous British writer in the18th century. This book has more than 800,000 words. The story is vivid and tortuous, but the text is difficult to translate. Li Congbi's translation quality is not enough. After research, it was returned. Soon, Wang, then chairman, went to Yunnan to inspect and collect manuscripts again. After all, the "collected" manuscript is different from the submitted manuscript, which is obviously difficult to return. Later, Lao Huang proposed a revised method, which flexibly solved this thorny problem and made a good start for solving large-scale translation with rough translation. This translation was revised by Xiao Gan, but for various reasons, it was not published until the mid-1980s. Li Congbi, the translator, is dead. Today, the translator is called "Xiao Gan and Li Congbi".