Current location - Education and Training Encyclopedia - Graduation thesis - Must the translation of foreign documents be pure foreign languages?
Must the translation of foreign documents be pure foreign languages?
It doesn't have to be purely foreign, but the translation must be accurate.

Yan Fu, an enlightenment thinker in the late Qing Dynasty, put forward three realms of translation: faithfulness, expressiveness and elegance, and further explained: "The content of the translation is faithful to the original, the words are fluent and vivid, and the literary talent is elegant." Among them, loyalty is the first.

Zhou Haizhong, a mathematician and linguist in China, once pointed out that to improve the quality of machine translation, the first thing to be solved is the language itself rather than the programming problem. Some people try to translate Chinese and foreign languages with translation software, and most of the results are acceptable, but sometimes the results are not right, which is ironic.

With the development of science and technology, the accuracy of machine translation will continue to improve. But at present, it is not realistic to rely solely on machines to solve translation problems, so more often, foreign Chinese learners need to use the existing translations in all aspects of their lives to assist their learning and provide convenience for their lives.

Extended data:

The 3rd Central Forum on Literature Translation and Research 20 17 165438+ was held in Chongqing on125 October. Nearly 100 experts and scholars from the Central Compilation Bureau, China Foreign Languages Bureau, Tianjin International Studies University, Sichuan International Studies University and other institutions and universities attended the forum. The theme of this forum is to discuss the foreign translation and dissemination of China's political discourse.

Huang Youyi, executive vice president of China Translators Association, said that with the increasing attention of China in the world, great changes have taken place in the translation of party and government documents. At present, the international discourse system is still dominated by the West, and there are many misunderstandings and unfair accusations against China.

What we need to do is to build a bridge between Chinese and western cultures through accurate translation, not only into words that the other side can understand, but more importantly, to show the' spirit' between the lines in the target language.

People's Network-Accuracy of translation comes first

Phoenix. Com- Nearly 100 translation experts gathered in Chongqing to discuss "the foreign translation and dissemination of China's political discourse".